PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Deaf, dumb, blind - and they cannot turn back | | M. M. Pickthall | | Deaf, dumb and blind; and they return not | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path) | | Shakir | | Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back | | Wahiduddin Khan | | deaf, dumb, and blind: they will never return [to the right path] | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Unwilling to hear, unwilling to speak, unwilling to see, then, they will not return to the way. | | T.B.Irving | | deaf, dumb and blind will never respond! | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They are ˹wilfully˺ deaf, dumb, and blind, so they will never return ˹to the Right Path˺. | | Safi Kaskas | | deaf, dumb, and blind, they will not return [to the path). | | Abdul Hye | | (They are) deaf, dumb, and blind, so they will not return (to Right Way). | | The Study Quran | | Deaf, dumb, and blind, they return not | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Deaf, dumb, and blind, they will not revert | | Abdel Haleem | | deaf, dumb, and blind: they will never return | | Abdul Majid Daryabadi | | Deaf, dumb, blind; wherefore they will not return | | Ahmed Ali | | They are deaf, dumb and blind, and shall never return | | Aisha Bewley | | Deaf, dumb, blind. They will not return. | | Ali Ünal | | They are utterly deaf, dumb, and blind; they can no longer recover | | Ali Quli Qara'i | | Deaf, dumb, and blind, they will not come back | | Hamid S. Aziz | | Deaf, dumb, blind, and they shall not return | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Deaf, dumb, blind, so they will not return | | Muhammad Sarwar | | They are deaf, blind, and dumb and cannot regain their senses | | Muhammad Taqi Usmani | | Deaf, dumb and blind, they shall not return | | Shabbir Ahmed | | Deaf, dumb and blind of Reason! They will not return to begin their journey in the right direction (until they use their faculties of perception and reasoning ((8:22), (16:76), (17:36)) | | Syed Vickar Ahamed | | They are deaf, dumb, and blind, so they will not return (to the right path) | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Deaf, dumb and blind - so they will not return [to the right path] | | Farook Malik | | Deaf, dumb, and blind, they will never return to the Right Way | | Dr. Munir Munshey | | They are deaf, dumb and blind. They will not return | | Dr. Kamal Omar | | Deaf, dumb, blind, so they do not revert | | Talal A. Itani (new translation) | | Deaf, dumb, blind. They will not return | | Maududi | | They are deaf; they are dumb; they are blind so they will not return (to the right way) | | Ali Bakhtiari Nejad | | Deaf, dumb, blind, and they will not return | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Deaf, dumb, and blind, they will not return to the path | | Musharraf Hussain | | Deaf, dumb and blind, they will not return to the straight path. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Deaf, dumb, and blind, they will not return. | | Mohammad Shafi | | Being deaf, dumb and blind, they return not | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Now they are deaf, dumb, blind and without guidance; naturally they can not find their way back to the right path | | Faridul Haque | | Deaf, dumb and blind; and they are not to return | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Deaf, dumb, and blind, they shall never return | | Maulana Muhammad Ali | | Deaf, dumb, (and) blind, so they return not | | Muhammad Ahmed - Samira | | Deaf, mute, blind , so they do not return | | Sher Ali | | They are deaf, dumb and blind; so they will not return | | Rashad Khalifa | | Deaf, dumb, and blind; they fail to return. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Deaf, Dumb, blind, so they are not to return. | | Amatul Rahman Omar | | (They are) deaf, dumb, (and) blind, so they will not return (to the right path) | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They are deaf, dumb and blind. So they will not return (to the right path) | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the Right Path) | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | deaf, dumb, blind -- so they shall not return | | Edward Henry Palmer | | Deafness, dumbness, blindness, and they shall not return | | George Sale | | they are deaf, dumb, and blind, therefore will they not repent | | John Medows Rodwell | | Deaf, dumb, blind: therefore they shall not retrace their steps from error | | N J Dawood (2014) | | Deaf, dumb, and blind, they will never return to the right path | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Unhearing, unspeaking, and unseeing, they will never return. | | Sayyid Qutb | | Deaf, dumb and blind, they can never return to the right path. | | Thomas Cleary | | deaf; dumb, and blind, and not returning | | Ahmed Hulusi | | Deaf (unable to perceive), dumb (unable to articulate the reality) and blind (unable to grasp the obvious truth); they cannot return to their essential reality! | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | (They are) deaf, dumb, blind so they shall not return (to the right path) | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Deaf and dumb, insensible to light, they are unable to retrace their steps that lead them into error | | Mir Aneesuddin | | deaf, dumb, blind, therefore they cannot return (to the light). | | The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi | | Deaf, dumb, blind — and [now there is] no recourse | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|