Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُون zoom
Transliteration Summun bukmun AAumyun fahum la yarjiAAoona zoom
Transliteration-2 ṣummun buk'mun ʿum'yun fahum lā yarjiʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Deaf, dumb, blind, so they not [they] will not return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Deaf, dumb, blind - and they cannot turn back zoom
M. M. Pickthall Deaf, dumb and blind; and they return not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path) zoom
Shakir Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back zoom
Wahiduddin Khan deaf, dumb, and blind: they will never return [to the right path] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Unwilling to hear, unwilling to speak, unwilling to see, then, they will not return to the way. zoom
T.B.Irving deaf, dumb and blind will never respond! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They are ˹wilfully˺ deaf, dumb, and blind, so they will never return ˹to the Right Path˺. zoom
Safi Kaskas deaf, dumb, and blind, they will not return [to the path). zoom
Abdul Hye (They are) deaf, dumb, and blind, so they will not return (to Right Way). zoom
The Study Quran Deaf, dumb, and blind, they return not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Deaf, dumb, and blind, they will not revert zoom
Abdel Haleem deaf, dumb, and blind: they will never return zoom
Abdul Majid Daryabadi Deaf, dumb, blind; wherefore they will not return zoom
Ahmed Ali They are deaf, dumb and blind, and shall never return zoom
Aisha Bewley Deaf, dumb, blind. They will not return. zoom
Ali Ünal They are utterly deaf, dumb, and blind; they can no longer recover zoom
Ali Quli Qara'i Deaf, dumb, and blind, they will not come back zoom
Hamid S. Aziz Deaf, dumb, blind, and they shall not return zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Deaf, dumb, blind, so they will not return zoom
Muhammad Sarwar They are deaf, blind, and dumb and cannot regain their senses zoom
Muhammad Taqi Usmani Deaf, dumb and blind, they shall not return zoom
Shabbir Ahmed Deaf, dumb and blind of Reason! They will not return to begin their journey in the right direction (until they use their faculties of perception and reasoning ((8:22), (16:76), (17:36)) zoom
Syed Vickar Ahamed They are deaf, dumb, and blind, so they will not return (to the right path) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Deaf, dumb and blind - so they will not return [to the right path] zoom
Farook Malik Deaf, dumb, and blind, they will never return to the Right Way zoom
Dr. Munir Munshey They are deaf, dumb and blind. They will not return zoom
Dr. Kamal Omar Deaf, dumb, blind, so they do not revert zoom
Talal A. Itani (new translation) Deaf, dumb, blind. They will not return zoom
Maududi They are deaf; they are dumb; they are blind so they will not return (to the right way) zoom
Ali Bakhtiari Nejad Deaf, dumb, blind, and they will not return zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Deaf, dumb, and blind, they will not return to the path zoom
Musharraf Hussain Deaf, dumb and blind, they will not return to the straight path. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Deaf, dumb, and blind, they will not return. zoom
Mohammad Shafi Being deaf, dumb and blind, they return not zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now they are deaf, dumb, blind and without guidance; naturally they can not find their way back to the right path zoom
Faridul Haque Deaf, dumb and blind; and they are not to return zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Deaf, dumb, and blind, they shall never return zoom
Maulana Muhammad Ali Deaf, dumb, (and) blind, so they return not zoom
Muhammad Ahmed - Samira Deaf, mute, blind , so they do not return zoom
Sher Ali They are deaf, dumb and blind; so they will not return zoom
Rashad Khalifa Deaf, dumb, and blind; they fail to return. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Deaf, Dumb, blind, so they are not to return. zoom
Amatul Rahman Omar (They are) deaf, dumb, (and) blind, so they will not return (to the right path) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They are deaf, dumb and blind. So they will not return (to the right path) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the Right Path) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry deaf, dumb, blind -- so they shall not return zoom
Edward Henry Palmer Deafness, dumbness, blindness, and they shall not return zoom
George Sale they are deaf, dumb, and blind, therefore will they not repent zoom
John Medows Rodwell Deaf, dumb, blind: therefore they shall not retrace their steps from error zoom
N J Dawood (2014) Deaf, dumb, and blind, they will never return to the right path zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Unhearing, unspeaking, and unseeing, they will never return. zoom
Sayyid Qutb Deaf, dumb and blind, they can never return to the right path. zoom
Thomas Cleary deaf; dumb, and blind, and not returning zoom
Ahmed Hulusi Deaf (unable to perceive), dumb (unable to articulate the reality) and blind (unable to grasp the obvious truth); they cannot return to their essential reality! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (They are) deaf, dumb, blind so they shall not return (to the right path) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Deaf and dumb, insensible to light, they are unable to retrace their steps that lead them into error zoom
Mir Aneesuddin deaf, dumb, blind, therefore they cannot return (to the light). zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi Deaf, dumb, blind — and [now there is] no recourse zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...